Апостол безбрачия

(о монашестве 2)

В Новом Завете, где прежде всего следует искать корни христианского монашества, о жизни в безбрачии открытым текстом говорит только св. Павел: «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я» (1 Кор 7:8). Некоторые современные исследователи утверждают, что Павел ранее все-таки был женат, хотя к моменту произнесения этих слов уже стал свободным (возможно вдовцом). Как бы там ни было, это только совет, а не распоряжение. Сам Павел признает, что «относительно девства не имеет повеления Господня», а только «дает совет» (ср. 7:25), не находя для аргументации ничего более убедительного кроме: «по настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так» (7:26). При обращении в христианство разумнее соблюдать status quo: «соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены» (7:27). Возможно этот совет был продиктован ожиданием близкого Второго Пришествия: «Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие» (7:29). read

8 коммент.:

  1. Это каталическая трактовка? А как дело обстоитв православии?

    ОтветитьУдалить
  2. Вот как раз не хотел подымать эту тему... хочу добратся до корней обоих традиций.

    ОтветитьУдалить
  3. Вот вы используете синодальный перевод, в котором много старых и уже непонятных слов и оборотов. А как на счет современных переводов, типа В.Н.Кузнецовой "Радостная Весть" (http://www.messia.info/r2/2/137.htm)? По-моему там смысл более ясный, хотя тоже требует толкования.

    ОтветитьУдалить
  4. Ну так безбрачие и монашество это несколько разные вещи.
    И даже безбрачие и целибат тоже вещи разные.

    ОтветитьУдалить
  5. Мнится мне, что "скорби по плоти" - это "похоть очей", т.е. замужний человек всё равно жаждет других женщин помимо жены, что есть грех.

    Так что остается только скорбить :)

    ОтветитьУдалить
  6. АнонимныйSep 9, 2007 02:26 PM

    Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить
  7. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить
  8. Оригинальное θλιψιν δε τη σαρκι трудно перевести иначе чем «скорби (страдания) по плоти», разве что «стеснения»... Если же перевод не является дословным – это уже не перевод, а интерпритация.

    ОтветитьУдалить