Давая наставления своему верному ученику Тимофею, Апостол в своем втором к нему послании между прочими ценными указаниями говорит: «дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия» (2Тим 1:7). Прекрасные слова! Прекрасно осознавать, что Дух Божий, которого Христос даровал всем нам – это Дух силы, позволяющий нам справляться с любыми проблемами и преодолевать любые трудности; что это Дух любви, позволяющий нам принимать каждого человека и любить даже своих врагов; и что это также Дух целомудрия… тоже прекрасное, хотя и немного архаическое слово, которое появилось в Синодальном переводе, исключительно благодаря благочестию переводчика.
Недавно, изучая этот текст, я заметил, что ни в одном другом переводе, на известный мне язык, это или аналогичное слово не употребляется. Например, в своей Вульгате блаженный Иероним использует слово «sobrietatis» производное от «sobrius», что значит: трезвый, не пьяный; умеренный, сдержанный; разумный, рассудительный. Никакого «сastitas» (целомудрия) нет и близко. За ним последовали все европейские переводчики, согласно которым дарованный нам Дух является духом «здравого смысла».
За разрешением проблемы, конечно, следует обратиться к греческому первоисточнику.
В оригинальном тексте мы находим слово σωφρονισμου от σωφρονισμός – что означает учение быть умеренным, сдержанным, нравственным, а также владеть собою. Прекрасно, эти значения могут быть близкими по духу с «целомудрием», но ведь умеренность и сдержанность касается не только сексуальной сферы.
Существует в греческом языке (наряду с другими подобными производными) еще одно близкое по значению и по этимологии слово – σωφρούνη, имеющее несколько значений: здравый разум, рассудок, психическое равновесие; умеренность в желаниях, сдержанность; скромность, добродетель, пристойность (в этом смысле можем перевести его и как «целомудрие»). Это слово также находим в Новом Завете, и, не смотря на его многозначительность, переводим его однозначно, как «здравый смысл» (в Вульгате снова встречаем sobrietatis). Еще бы, ведь это ответ Павла, на слова наместника Порция Феста: «Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла» (Деян 26:25). Было бы глупо, если бы Апостол ответил: «я не безумствую, но говорю слова истины и целомудрия».
Конечно, русский переводчик имел полное право перевести это слово именно как «целомудрие» - ведь это все-таки одно из его значений. Основой обоих вышеупомянутых слов (и еще нескольких подобных) является слово «мудрость», которая в греческой традиции означала не только интеллектуальное достоинство, но и нравственное – умение владеть собою (в том числе и не поддаваться животным инстинктам). Но если в греческом языке это слово имело много значений, русское «целомудрие» - хотя и является калькой с греческого – означает только одно.
Может быть благодаря таким переводам в нашей духовности много целомудрия, и очень мало здравого смысла?
Странно. Для меня понятие целомудрие всегда означало и здравый смысл и умеренность ...целосность и мудрость личности...Мне кажется вы сузили смысл этого слова http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/filosofiya/TSELOMUDRIE.html Вот более полное значение целомудрия
ОтветитьУдалитьсузил наверно не я, а автор статьи в википедии, который впрочем следовал общепринятому современному пониманию этого термина, ведь тот источник, который Вы подали также на первом и главном месте умещает сексуально-воздержательное значение этого слова.
ОтветитьУдалитьМожет быть это потому, что человек не хранящий целомудрие совершает, какой то особый грех, нарушающий его целосность и мудрость его природы. Грех против единства с Богом, и как следствие безумие(превратный ум, как в Римлянам, 1 глава)...где уж там мудрости и здравому смыслу найтись?
ОтветитьУдалить16. Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: два будут одна плоть.
17. А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.
18. Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
19. Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
20. Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
(Первое послание к Коринфянам 6:16-20)
может наоборот? тот кому не хватает здравого смысла, рано или поздно совершает всякие глупости?
ОтветитьУдалитьВыглядит так, что всё это делалось только для половины людей. Вся эта религия, философия, нравственность и так далее создавалась мужчинами и для мужчин.
ОтветитьУдалить« 16. Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею? ибо сказано: два будут одна плоть. » - как это нравоучение можно применить к женщине?
И далее по тексту.
Из которого следует, что духовность и единение с господом доступно только для мужчин, а женщина только препятствие на этом пути. А если учесть ещё и то, что богу присваивалась идентификация исключительно мужского пола то нетрудно сделать вывод:
такое учение сильно отдаёт голубизной.
От сюда и перевод σωφρονισμου исключительно в сексуальном контексте. Здравый смысл переводчика интересовал мало, а вот сексуальная жизнь виделась гораздо важнее.
На самом деле в том обществе женщина была почти бесправной, как и дети. Это не голубизна, это мужской шовинизм. На то время Новый Завет был даже слишком феминистической книгой и ставил женщин на равне с мужчинами, да и сейчас христианство женщину ставит очень высоко по сравнению с другими религиями. Но по тем нравам забывали о женщинах упоминать. И это воспринимальсь тем древним обществом нормально.
УдалитьПослание к Галатам 3:28
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
Интересно, что уже в книге Бытие говорится о том, что Бог создал мужчину и женщину равными. Женщина стала зависима от мужчины лишь после грехопадения. Удивительно, что это написано в те древние времена патриархального беспредела, когда женщина приравнивалась к имужеству мужчины...