Второе Послание к Коринфянам – произведение весьма интересное и ценное для каждого, кто хочет понять истину христианского учения. Кроме всего прочего, Автор – без всякого сомнения, Апостол Павел – открывает в нем смысл христианской жизни! Смысл нашего пребывания в теле, и нашу дальнейшую перспективу – обретения жилища на небесах, нерукотворного и вечного дома от Бога (2Кор 5:1-9). Тема противоречий между душой и телом, духом и плотью (особенно в учении св. Павла) уже неоднократно затрагивалась на этом блоге, но сейчас хотелось бы затронуть немного иную тему – с каким настроением мы должны переносить жизнь в теле, чтоб перспектива дома на Небесах стала для нас реальностью.
Сначала меня заинтересовала проблема «устранения». Павел (согласно версии русского переводчика) говорит: «водворяясь в теле, мы устранены от Господа» (5:6). Проблема возникла тогда, когда в латинском переводе я наткнулся на слово: «peregrinamur». Разве не прекрасно представлять нашу земную жизнь, не как «устранение» т.е. «изгнание», а именно как паломничество! Не является ли такое расхождение в переводах (или скорее в пониманиях) следствием двух взглядов на первородный грех и его последствия (о чем я уже ранее писал)? Это пресловутое «водворение в теле» - с таким гностическим оттенком материальности, которое влечет за собой изгнание из Рая, и противоположное ему «паломничество» - путь к Дому Отца. Возможно, латинский перевод повлиял на западный взгляд на нашу земную жизнь как на паломничество – бесспорно очень позитивный взгляд, предающий этой жизни смысл, и ставящий перед ней цель, которую нужно достичь. Но, если быть объективным, значение паломничества (путешествия к святым местам) слово peregrinatio приобрело позднее – в средневековье. В классической латыни – это просто путешествие или пребывание за границей, на чужбине.
Что же имел в виду сам Павел, и какое слово использовано в оригинальном тексте? В греческом варианте находим слово εκδημουμεν от εκδημεω - быть на чужбине, в изгнании. Но это совсем не значит, что речь идет об изгнании из Рая – изгнании с глаз долой от Бога. В этом случае εκδημεω является противоположностью слова ενδημεω, которое Павел использует в первой части предложения. Обозначает оно, как нетрудно догадаться - жить, проживать, пребывать в стране. А если в контексте речь идет о жилищах, то смысл этого предложения можно передать следующим образом: «живя в хижине тела, мы пребываем вне Дома Господнего». Теологию изгнания, как и теологию паломничества, следует в этом случае оставить в покое.
Но, оставив в покое «устранение», я обратил внимание, на «благодушествование» (полностью данный текст звучит: «Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа»). Чего это ради, нам благодушествовать, зная, что мы устранены от Господа и водворены в теле? И что это вообще за слово такое?
Согласно словарю Ушакова «благодушие» - это мягкость характера, хорошее настроение. В сети можно найти еще несколько значений этого, безусловно, архаичного слова:
1. Благодушие — спокойно-беззаботное состояние (Е. Ильин. Психофизиология состояний человека: терминологический словарь).
2. Благодушие – эмоциональное состояние, при котором проявляются неадекватные действительности довольство и беспечность, тогда как понижено внимание к реально складывающимся ситуациям, возможным опасностям (Никифоров А. С. Неврология. Полный толковый словарь, 2010 г.).
3. Благодушие – беззаботное спокойствие, беззаботная радость; ранее означало «доброта души, расположение к добру, мужество, великодушие» (Филиппов А.В., Романова Н.Н., Летягова Т.В. Тысяча состояний души. Краткий психолого-филологический словарь, Флинта, 2011 г.).
Уже по титулам словарей видно, что в нынешние времена это слово используется преимущественно в психоневрологической лексике. Представляю это «благодушное» выражение лица всех тех, кто осознал свое водворение в теле! Что же побудило русского переводчика использовать именно это слово?
В оригинале использовано слово θαρρουντες от θαρρεω - быть смелым (даже наглым), рисковать, но также – доверять, уповать. Аналогично и латынь использует слово audentes, от audentia – смелость, отвага. Как оказывается в одном из ранних значений «благодушия» также имелось «мужество», или в неадекватных состояниях «пониженное внимание к реально складывающимся ситуациям, возможным опасностям».
В ситуации пребывания в теле, вдалеке от Господа, в ситуации, когда мы «ходим верою, а не видением» Павел призывает нас не благодушно умиляться своим положением, а быть мужественными, даже до безумия!
А не расскажите, как вы вставили спойлер в свой блог?
ОтветитьУдалитьнад этим поработал специалист...
ОтветитьУдалить